![]() ![]() As an added treat, I was also able to interview the author and translator on how they collaborated to negotiate the aforementioned challenges. Despite that now-rusty German, I read both the translation and enough of the original to see how, as Price writes in her afterword, every word is a decision and how we can play with the baggage that readers might bring to their reading of a translation. I studied German for two years at university and then worked in Berlin in 1993. It has a fair bit of intertextuality, wordplay, and humor too. ![]() Besides being an engaging story about identity politics, the work is delightfully experimental and polyphonic with articles, blog entries, a quiz, tweets, Instagram and Facebook posts, and more. Price’s English translation of Mithu Sanyal’s German novel Identitti was a personal masterclass. ![]() One of the things I look for in works from other translators is how they approach specific language and culture challenges. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |